You are not logged in.

Dear visitor, welcome to neXGam. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

1

Sunday, October 16th 2005, 3:37pm

"Time to Split!" oder "auf geeehts"

Solche und andere übersetzungsfehler finde ich persöhlich einfach nur lächerlich! Ich finde die Publisher sollten sich mehr gedanken machen um die Qualität der Sprecher. Nicht das Deuschland schlecht ist was synchronisationen im Allgemeinen angeht. Viele Filme werden gut überetzt und nachvertont! Dennoch finde ich werden viele Spiel vermurkst durch "billige" oder "schlampige" Arbeit.
Vor allem TimeSplitters fand ich an vielen Stellen... naja... einfach schlecht synchronisiert. Oft wurde der Sinn verfälscht oder der Witz vermasselt aufgrund von falscher Stimmlage und Übersetzungsfehler.

Was meint Ihr?
Beispiele zum Thema (vor allem für jeden interessant die meinen das die deutsche Synchro SUPER ist!)

Ray

Singstar Champion

Posts: 23,555

Location: Berlin

  • Send private message

2

Sunday, October 16th 2005, 3:42pm

Ich zocke 90% meiner Spiele auf Englisch. Das aber nicht mal wegen Übersetzungsfehlern oder so, sondern einfach weil ich es viel atmosphärischer finde...
Ray

-nuff said-

3

Sunday, October 16th 2005, 4:19pm

Quoted

Original von Ray
Ich zocke 90% meiner Spiele auf Englisch. Das aber nicht mal wegen Übersetzungsfehlern oder so, sondern einfach weil ich es viel atmosphärischer finde...

Vor allem bei WWII-Shootern, wenn man als Spieler einen Ami Spielt und alle auf Deutsch sprechen? Irgendwie passt das nicht ;)

Posts: 5,425

Location: Hattersheim

  • Send private message

4

Sunday, October 16th 2005, 4:31pm

wenn man nur die deutsche Version gezockt hat finde ich solche Übersetzungsfehler nicht schlimm. Man weiss ja schließlich nicht, dass es welche gibt! ;)

Aber wenn dann bei einigen Spielen auf einmal englisch mit reinspielt, obwohl man es in deutsch spielt, finde ich es absolut schlampig. Muss doch nicht sein. bestes Beispiel: KotoR

den schönsten und lustigsten Übersetzungsfehler, den ich kenne, ist aber aus einem Film.
Austin Powers: Im englischen kommt die Frage: Sex? Austin's Antwort: Yes, please! Im deutschen wurde es eins zu eins übersetzt. Geschlecht? Ja, bitte.
da habe ich nicht schlecht geguckt. Anscheinend ist dieser Unfug keinem aufgefallen!
XBL: Calibur80
PSN: Calibur80

5

Sunday, October 16th 2005, 4:32pm

Mein englisch ist nicht gut genug um textlastige Spiele in englisch zu spielen, deshalb spiele ich sie nur auf deutsch, klar gibt es viele schlechte synchros und Übersetzungen, aber bisher war es erst einmal so schlimm das ich nicht mehr weitergespielt habe, Evil Twin's, die Stimme des Hauptchars war so grottenschlecht das es mir unmöglich war weiterzuspielen.
Gott ist Tod.

6

Sunday, October 16th 2005, 4:50pm

RE: "Time to Split!" oder "auf geeehts"

Quoted

Original von BullDoggyDog
Nicht das Deuschland schlecht ist was synchronisationen im Allgemeinen angeht. Viele Filme werden gut überetzt und nachvertont!

Deutschland ist in Punkto Film-Synchronisation weltfuehrend.

Im Allgemeinen wird sich auch bei Spielen schon viel Muehe gegeben.
Ich bin da aber auch recht 'unempfindlich', was die Qualitaet der deutschen Sprachausgabe bei Spielen anbelangt.
Lege mehr wert darauf, dass ich 100pro alles verstehe um einer Story zu folgen, als das mich einzelne subjektiv unpassende Stimmen stoeren wuerden.
Meine ureigene persoenliche Meinung.

Quoted

Original von BullDoggyDog

Quoted

Original von Ray
Ich zocke 90% meiner Spiele auf Englisch. Das aber nicht mal wegen Übersetzungsfehlern oder so, sondern einfach weil ich es viel atmosphärischer finde...

Vor allem bei WWII-Shootern, wenn man als Spieler einen Ami Spielt und alle auf Deutsch sprechen? Irgendwie passt das nicht ;)

Guckst Du dann auch alle US Filme im Original?

This post has been edited 1 times, last edit by "Arcadion" (Oct 16th 2005, 4:51pm)


Ray

Singstar Champion

Posts: 23,555

Location: Berlin

  • Send private message

7

Sunday, October 16th 2005, 5:18pm

RE: "Time to Split!" oder "auf geeehts"

Quoted

Original von Arcadion
Guckst Du dann auch alle US Filme im Original?


Ja. Es lebe die DVD :D Und wenn ich ins Kino will geh ich in das Kino, wo OV's laufen.
Ray

-nuff said-

8

Sunday, October 16th 2005, 5:22pm

in mega drive spielanleitungen hat man auch immer viel zu lachen :kopf:
www.japan-retro.de

Sharp x68000, Fujitsu Micro Towns, FMV HR20, MSX, NEC PC9821 und yahoo.jp FAQ´s !

Neu; Videos passend zum Thema ;)

9

Sunday, October 16th 2005, 5:22pm

Dem gibts nix hinzuzufügen!

Bei manchen Filmen ists auch schlimm. Wenn die Russen oder die Deutschen in Enemy at the Gates alle Englisch sprechen!

Wenn ich auf der Leinwand nen verdammten Russen sehe dann hat er auch verdammt nochmal russisch zu sprechen!!!

This post has been edited 1 times, last edit by "Yamazaki" (Oct 16th 2005, 5:25pm)


10

Sunday, October 16th 2005, 5:23pm

@Ray
OK. Das ist konsequent. :)
Meine Englischsprachkentnisse sind dafuer leider nicht voellig ausreichend.
Vwerstehe zwar viel, aber nicht genug um voellig entspannt einen Film im englischen OT geniessen zu koennen.
Obwohl ... Martial Arts gucke ich mir auch in Kantonesisch mit englischen Untertiteln an.
Das bischen was da gesprochen wird ... :D

This post has been edited 1 times, last edit by "Arcadion" (Oct 16th 2005, 5:23pm)


Posts: 6,633

Location: Weiden i. d. Opf.

  • Send private message

11

Sunday, October 16th 2005, 5:23pm

Ich schaue Filme auch auf Englisch. Sofern die Tonspur auf der DVD enthalten bist. Bei den Games spiele ich auch des öfteren auf Englisch. Aber nicht immer :D

satan

Master

Posts: 2,734

Location: altomünster

  • Send private message

12

Sunday, October 16th 2005, 5:30pm

sowas ist auch oft in filmen ne katastrophe...
einer meiner absoluten lieblinge "STRASSEN IN FLAMMEN" ist hier das beste beispiel:
jahrelang gab es den film nur auf video, und einen satz am ende des films habe ich nie verstanden-
seit es die dvd (mit original-ton, was auch mir inzwischen sehr wichtig ist) gibt, ist mir auch klar warum:

der anführer der "bomber", raven, liegt geschlagen am boden.
ein mitglied seiner gang hilft ihm auf die beine, schreit noch einen satz (siehe unten), dann entfernen sich die "bomber".

deutsche version: "bring das schwein um"
originalton: "get outta here"

noch fragen?
Täglich verschwinden Rentner im Internet, weil sie "Alt" + "Entfernen" gleichzeitig drücken...

Ray

Singstar Champion

Posts: 23,555

Location: Berlin

  • Send private message

13

Sunday, October 16th 2005, 5:34pm

Zwei Beispiele in der Filmsparte wo sowas ganz blöd kommt ist z.B. Band of Brothers oder The Pianist... findet ihr das nicht saudoof, wenn die Airborne die gleiche Sprache spricht wie der Feind? Also ich schon. Ich finde schon, dass das einen gehörigen Atmosphäre Boost gibt, wenn man's sich auf original anschaut. Im Pianist ist es ja noch heftiger. Oder bei Indiana Jones in vielen Szenen...

Das gilt aber nicht nur für US/Englische Filme... Französische Filme (Beispiel: Taxi Taxi, Wasabi, Amélie, ...) schau ich mir auch in französisch an, obwohl mein Französisch nicht perfekt ist. Aber es hört sich schlichtweg besser an... wenn man natürlich nur die deutsche Fassung kennt wird man nichts vermissen, aber sobald man mal den Originalton gehört hat...

Dazu kommt, dass die englische Sprache viel mehr Raum für Wortwitz und sowas hat. Die Guy Ritchie Filme (Snatch, Lock Stock & 2 smoking Barrels) z.B. sind voll davon (oder siehe auch Caliburs Austin Powers Beispiel), wovon man in den deutschen Fassungen quasi nichts findet.
Ray

-nuff said-

Mafiosi2000

Medieval Mayhem Champion

Posts: 14,474

Location: Berlin

  • Send private message

14

Sunday, October 16th 2005, 5:35pm

RE: "Time to Split!" oder "auf geeehts"

Quoted

Original von Ray

Quoted

Original von Arcadion
Guckst Du dann auch alle US Filme im Original?


Ja. Es lebe die DVD :D Und wenn ich ins Kino will geh ich in das Kino, wo OV's laufen.


So mach ich das auch. Schaue Kinofilme mittlerweile immer im englischen Original.

15

Sunday, October 16th 2005, 5:40pm

naja, ich denke solangsam das es auch damit zusammenhängt, das es einfach cool ist, alles in englisch zu sehen/lesen/spielen. Amerika ist für viele halt ein Vorbild, sie wollen dort leben, lieben die Mentalit usw.

Auch ein gewissenes Überlegenheitsgefühl spielt da wohl mit, praktisch die Sprache der gehobenen Mittelschicht, man ist uncool wenn man es nicht kann, und ähnliches.
Gott ist Tod.

16

Sunday, October 16th 2005, 5:42pm

DVDs guck ich eigentlich alle auf Englisch, wenn ich ins Kino gehe, was selten der Fall ist, auf Deutsch.

Bei Videospielen stört mich die Sprache, bzw. schlechte Übersetzung gar nicht, kA warum.

This post has been edited 1 times, last edit by "xmq" (Oct 16th 2005, 5:42pm)


Sturmgeist

Professional

Posts: 1,375

Location: Mexico City

  • Send private message

17

Sunday, October 16th 2005, 6:20pm

Naja, bei Videospielen gibts einige Totalausfälle was die Übersetzung angeht, wo es dann auch deutlich den Spielspass drückt. Bestes Beispiel: FF VII. Ok, bei Actionlastigen Titeln ist es natürlich relativ egal, bei Rollenspielen aber auf keinen Fall. Nintendo ist hier immer ein grosses Vorbild, mit wirklich toll übersetzten Texten.

Bei Filmen ist das immer so ne Sache. Ich finde es muss zur Atmosphäre des Films passen. Gladiator gucke ich zum Beispiel immer auf Deutsch weil sich die Römischen Namen im englischen einfach kacke anhören, während Filme wie Snatch, BDKG usw im Englischen natürlich cooler sind.

18

Sunday, October 16th 2005, 6:25pm

Quoted

Original von Kamikaze
naja, ich denke solangsam das es auch damit zusammenhängt, das es einfach cool ist, alles in englisch zu sehen/lesen/spielen. Amerika ist für viele halt ein Vorbild, sie wollen dort leben, lieben die Mentalit usw.

Auch ein gewissenes Überlegenheitsgefühl spielt da wohl mit, praktisch die Sprache der gehobenen Mittelschicht, man ist uncool wenn man es nicht kann, und ähnliches.

Nagut. Solche Leute kenne ich auch.
'Waaaas?! Du bevorzugst deutsch synchronisierte Fassungen? Haha. Wie bist Du denn drauf?'
Das sind halt bloede Schnacker.
Wie schon gesagt, gehoere ich zu dem geringen Teil der Bevoelkerung, welcher hauptsaechlich mit der deutschen Sprache aufgewachsen ist. :)
Plattdeutsch als zweite Muttersprache zaehlt wohl nicht. :D
Mein Englisch ist sicher nicht schlecht, aber um einen Film oder auch Adventure mit viel Text entspannt zu geniessen bevorzuge ich doch lieber eine lokalisierte Version.
Nur wenn es nicht anders moeglich ist bzw. keine andere Wahl gibt, ziehe ich mir auch Spiele/Filme im O-Ton rein.
Finde es aber prima, wenn Leute voellig entspannt Spiele/Filme in englisch konsumieren koennen.
Wie 'ne zweite Muttersprache. :)

This post has been edited 2 times, last edit by "Arcadion" (Oct 16th 2005, 6:30pm)


Joeny Mahoney

fka Joe_Grave

Posts: 1,584

Location: Hamburg

  • Send private message

19

Sunday, October 16th 2005, 6:34pm

Final Fantasy 10 war so schlecht übersetzt. Zeitweise war in den Untertiteln was ganz anderes zu lesen, als sie sprachen. Da ist mir das wirklich öfter ins Auge gefallen.

Filme gucke ich meist auch nur im Englischen Original, wegen der Aussprache und Slang. Pulp Fiction oder Trainspotting z.B. ist auf Deutsch nur halb so schön.
Gamertag: Joeny Mahoney
Spielt z.Z.: Marvel vs. Capcom 3 / Super Street Fighter IV / Bioshock 2

20

Sunday, October 16th 2005, 6:55pm

Bei FFX soll es daran gelegen haben, dass jeweils die englische Sprachausgabe wie auch die deutschen Untertitel direkt aus dem Japanischen übersetzt wurden. Deswegen auch diese starken Abweichungen.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.