Interview mit Claude M. Moyse

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Interview mit Claude M. Moyse

      Heyho zusammen,

      bin grad zufällig auf folgendes Interview mit Claude M. Moyse gestoßen, das bestimmt den ein oder anderen Nintendo Fan interessieren dürfte:



      Besonders die FSK 18 Version von Secret of Evermore lässt mich doch sehr hellhörig werden. Das würde ich gerne mal spielen...
      Beim Zeitschriften lesen tu ich unheimlich gern kacken
    • Lebt der eigentlich noch? Ich weiß noch, dass ich mal bei einem Gewinnspiel ein Zeitschriftenabo seines neuen Magazines gewonnen hatte, er den Gewinn aber nie gegeben hat ;) Weiß aber leider nicht mehr um welches Magazin es überhaupt ging :D
      We don't call it spam exactly,
      it's more like "tactical addition to our post counters !"
    • Sehr interessant! Höre und lese immer wieder gern seine Stories. Allein die Tatsache, dass er in Deutschland viel übersetzt hat und kein japanisch konnte, ist ziemlich witzig. Er musste sich wirklich reinhängen und seinen eigenen Style finden:

      Spoiler anzeigen
      Claude M. Moyse: "Jaja, die Lindenstraße... ich habe das in irgend'nem Interview schon mal erklärt... also, prinzipiell ist es ja so, es gibt ja die Leute, ihr Hobby sehr ernst nehmen, neigen dann mitunter auch so'n bisschen [dazu], den Spaß zu verlernen und die regen sich dann sehr auf. Ich kenn das aber von mir selber, weil ich bin zum Beispiel Star Trek-Fan und ich guck mir auch lieber Originalversionen an als übersetzte.

      Da war's auf jeden Fall so, dass ich... ich bin dort gewesen, in Tokyo war das, und dort vor Ort hat man erst festgestellt, dass ich eigentlich gar kein Japanisch kann, sondern ein reiner deutscher Schreiber bin, weil: Man hat mir erst die japanische Version gezeigt und meinte: 'Übersetz mal.'. Und das hat halt so nicht funktioniert. Das heißt, man hat dann irgendwann 'ne Übersetzung gemacht, allerdings nicht die Übersetzung, die die Amis verwendet haben für ihr englisches Secret of Mana, sondern man hat dort irgend'nen Übersetzer beauftragt — 'n Japaner, der allerdings Englisch gesprochen hat, der dann für mich die Texte auf 'n Papier ins Englische übersetzt hat. Das heißt, hatte eine... etwas merkwürdige Übersetzung, die ein Japaner gemacht hat, vom Japanischen ins Englische und das waren dann allerdings auch, [man] muss sich vorstellen, circa vierzig, fünfzig Din A4-Seiten Papier wo dann immer in so Blöcken die Texte standen. Und es war auch auf dem, auf dem Papierausdruck nicht erkennbar, an welcher Stelle jetzt diese Aussagen überhaupt getroffen werden. Und ich kannte ja das Spiel vorher auch nicht. Das heißt, manche Sachen — 'yes' oder 'no' ist klar, da gibt es nicht viel Spielraum, aber jetzt speziell bei dieser Lindenstraße-Szene... ich weiß gar nicht mehr, was da stand. Es war auf jeden Fall nicht erklärlich, die haben irgendwas gesagt, ich glaube, in der japanischen Version gehen sie zu irgend'nem Tanz oder sowas.

      Aber das war eben in dieser Version nicht erkennbar und ich hab' dann irgendwann, dann wurden die Texte eingebaut in das Spiel und ich hab' dann das Spiel bekommen und sollte mal spielen und habe mir nur gedacht: 'Ogottogott', ja?, 'das ergibt ja alles überhaupt keinen Sinn.' Und da sind schon zwei Wochen vergangen und insgesamt war der Trip für drei Wochen terminiert und nachdem das dann in den ersten zwo Wochen einfach nicht voranging, haben sie mir dann in der letzten Woche 'ne Möglichkeit gegeben, das Spiel zu spielen und direkt in die Textboxen reinzuschreiben.

      Also, man muss sich das so vorstellen, ich hab' das quasi auf dem Computer gespielt das Spiel, und hatte rechts so'n Fenster mit 'nem Texteditor, dann ploppte die Textbox auf und da stand irgendwas sinnfreies und das hat dann einfach nicht gepasst, was ich geschrieben hatte, also konnte ich rechts in den Rechner irgendwas passendes reinschreiben, was sie an der Stelle sagen könnten. Und das war super-hilfreich, weil es natürlich synchron war.

      Und zu dem Zeitpunkt... es ist also 'n bisschen Stille-Post-Prinzip, das heißt, zu dem Zeitpunkt war eigentlich längst vergessen, was ursprünglich irgendwann mal gesagt wurde in dem Spiel und ich glaub' tatsächlich, dass Secret of Mana... also, ich hab' nie die US-Version gespielt oder die japanische, aber ich vermute, dass das Deutsche schon sehr, sehr anders ist. Es gibt zwar den roten Faden, der wird beibehalten, aber wahrscheinlich sagen die Figuren an einzelnen Stellen komplett andere Sachen. Aber das ging einfach nicht anders, weil es war eben auch nur noch 'ne Woche Zeit und ich hab' versucht, das Ganze natürlich auch lustig zu machen, Humor ist halt auch Geschmacksfrage, klar, aber ich habe mir halt selber vorgestellt, wenn ich das spiele, was würde mich freuen, wenn die Personen das sagen, und dementsprechend ist dann halt die Lindenstraße entstanden, die es ja heute auch noch gibt. Ich hab' sogar über die Lindenstraße damals nachgedacht, ob sie nicht zu sehr zu dieser Zeit passt und ob's die Lindenstraße in zehn Jahren überhaupt noch gibt, aber gut, das war... das nur am Rande." - Q013 [beginnt ab 28:29]


      Z0034

      Claude M. Moyse: "Also, der normale Weg war natürlich Japan - USA - Deutschland, oder Japan - USA - Europa. Also, das war so die übliche Reihenfolge, wobei es Ausnahmen gab, weil die Amis zum Beispiel 'n paar Sachen zensiert haben, was Erotik betrifft und so weiter, die jetzt in Europa nicht zensiert werden sollten. Dann wurde es halt wieder rückgängig gemacht, dieser Schritt 'USA', und es wurd' doch wieder auf die original-japanische Version zu[rück?]gegriffen. Bei Square Enix, oder Square, damals nur, war die Reihenfolge aber auch 'n bisschen anders. Secret of Mana war zu dem Zeitpunkt schon in den USA draußen, allerdings war ich, äh... genau während dieses Produkt entstanden ist, gab's, äh... große, politische... Konflikte zwischen Square und Nintendo, weil Square zur gleichen Zeit auch mit Sony für Playstation verhandelt hat. Das heißt, es war — ich kann mich noch erinnern, ich war gerade zu dem Zeitpunkt in Tokyo, als auch die Entscheidung getroffen wurde, Mario RPG für Super NES rauszubringen oder nicht in Europa, und da wurde allerdings entschieden, dass die Zusammenarbeit quasi beendet ist. Eventuell nur Final Fantasy VI lokalisiert wird, damit wurde auch schon begonnen, allerdings... das alles wurde dann beendet.

      Und deswegen konnte auch nicht mehr auf das Original-Secret-of-Mana-Team zugegriffen werden. Die wären sicherlich hilfreicher gewesen, weil die eben auch die US-Version kannten, allerdings das waren... das war quasi so 'ne Grobbesetzung, die sich um dieses deutsche Secret of Mana gekümmert hat - in jeder Hinsicht, also, das Original-Team war weg und das war jetzt nur noch um die, die laufenden Verträge oder die Sachen, für die Nintendo mit Square 'nen Deal hat, abzuschließen."
      - Quelle

      Ist jetzt Geschäftsführer von Raptor Publishing...
    • Dieser Mitschnitt stand so in etwa damals auch in einem Interview der Classic-Zone. Lang lang ists her, wurde über Chat gemacht. :D Da die Seite aber offline ist, weiß ich nicht ob man darauf noch Zugriff haben kann.

      Ich weiß noch, dass ich den Moyse damals irgendwie nicht leiden konnte wegen seiner Art, aber fragt mich nicht wieso. Die schlechten Übersetzungen kreide ich ihm nicht an.
      We don't call it spam exactly,
      it's more like "tactical addition to our post counters !"