[MD] INSANE PAIN

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Hmmm... also bei mir klingt der Sound ganz normal. Allerdings ist der Musik-Track im Hintergrund nur Mono.
      Können eure Systeme das evtl. nicht richtig auf eure Boxen verteilen?

      Zum Englisch: Also google translate hatte mir gesagt das "Exclusive" so in Ordnung wäre. Hätte ich
      aber wohl lieber mal wieder jemanden fragen sollen der mehr Ahnung hat. Na ok, spätestens bei der Kickstarter
      Kampagnen Seite werde ich da nochmal hier fragen :)

      Eine Frage habe ich da aber gleich mal: Das wort "Gimmik", wird in englisch mit K oder mit C am Ende geschrieben?
      Da gibts verschiedene Varianten. Oder wie kann man denn die ganzen Dinge noch nennen, die dann den
      verschiedenen Spiele-Versionen beiliegen werden?

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von mr-edit ()

    • Also ich kenne es als Gimmick. Mit CK.

      Wegen Google Translate... Du musst bei solchen Programmen auf den Kontext aufpassen. Sie sind ja nicht schlau. Die Übersetzung war, wie du es formuliert hast bspw vielleicht nicht auf etwas bezogen, was nur bei Kickstarter erhältlich ist, sondern es wurde vielleicht verstanden als etwas, was du sonst auf Kickstarter nicht findest. Es zahlt sich aus, um ganz sicher zu sein möglichst komplette Sätze zu schreiben inklusive der Teile, die man sonst nur aus dem Kontext herbeiführt... Stichwort "I think I spider". Aber vertrau mir, exclusively stimmt. :)

      Bluntman3000: "bin in mpnchtennünchrn"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von 108 Sterne ()

    • Gimmick wird sowohl im Deutschen als auch im Englischen mit CK am Ende geschrieben ;) Gebräuchlicher ist im Englischen aber eigentlich die Bezeichnung "Extras", alternativ auch "Bonus Items". Edit: Oder "Goodies" wie von 108 Sterne vorgeschlagen

      Aber ganz allgemein: bitte nie und niemals und gar nicht Google Translate als Produktivtool für Übersetzungen verwenden! Das Ergebnis klingt für einen nativ Englischsprachigen dann in der Regel etwa genauso wie die ganzen "Deutschen" Übersetzungen von Webseiten oder ebay-Listings diverser chinesischer Billiganbieter. Wenn überhaupt dann DeepL, aber auch dem würde ich eine keine professionelle Kickstarterkampagne anvertrauen...

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Iggi ()

    • Ihr habt recht mit dem GimmiCK. Naja, ist ja fast das selbe wie mit RO(o)STER :)
      Ich kenn die Begriffe noch aus meiner Wrestling-FAN-Zeit. Da war man noch jung und wusste auch nicht
      wie das geschrieben wurde. Habe jetzt aber trotzdem das Wort "Goodies" verwendet. Vielen Dank
      für den Tipp.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von mr-edit ()

    • Wo ich schon am Lästern bin: Ich denke einige werden hier Humble Bundle kennen. Vor einiger Zeit hat man auf der Webseite stolz verkündet, dass es dieselbe nun nach langer Vorbereitung und unendlichen Mühen auch auf Deutsch gebe. Nur leider hat sich diese Deutsche Version offensichtlich nie ein Mensch angeschaut. Als abschreckendes Beispiel verlinke ich hier mal auf humblebundle.com/about?hmb_source=navbar

      Dort steht unter anderem:
      Sie können sich dafür entscheiden, einen Teil Ihres Einkaufs für wohltätige Zwecke bereitzustellen, oder Sie können sich dafür entscheiden, die Änderung beizubehalten, um sie auf zukünftige Einkäufe anzuwenden.
      Aha... Ähm... Ja? Der zweite Teil Teil des Satzes scheint mir irgendwie keinen Sinn zu geben.
      Mal sehen, was das in der Englischen Version war:
      You can choose to give a portion of your purchase to charity, or you can choose to keep the change to apply towards future purchases.
      Aus dem Wechselgeld wurde also eine Änderung.

      DeepL hätte zumindest diesen Satz übrigens richtig übersetzt, Google Translate macht da dagegen etwas noch abenteuerlicheres draus:
      Sie können sich entscheiden, einen Teil Ihres Kaufs an Wohltätigkeitsorganisation zu geben, oder Sie können die Änderung entscheiden, um auf zukünftige Einkäufe anzugehen.

      Ich hoffe das war jetzt abschreckend genug. Der Rest der Webseite ist übrigens auch nicht besser :) Die Sätze triefen einfach so von mehr oder weniger wörtlich übersetzten Englischen Floskeln, die im Deutschen wenig bis gar keinen Sinn ergeben...

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Iggi ()

    • Ja, da muss man ganz vorsichtig sein und doppelt und dreifach gegenchecken, wenn man wirklich sowas wie den Google Übersetzer benutzen muss.

      Ich meine, dass sie das Spiel Salt & Sanctuary bspw auch zuerst vollständig so "übersetzt" haben. Das war... Interessant. :whistling:
      Bluntman3000: "bin in mpnchtennünchrn"
    • Ich kann den Trailer jetzt leider nicht mehr bei YouTube ersetzen, sonst hätte ich die Fehler mit Ton und Rechtschreibung nochmal ausgebessert. Naja, die Message kommt hoffentlich trotzdem an.
      Die Kickstarter Seite ist auch fast fertig, da würde ich dann, wie schon geschrieben, gern um Hilfe bitten.

      Achso: hätte ich „Kickstarter Exclusive“ geschrieben wäre es korrekt gewesen oder?

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von mr-edit ()

    • Ja, wenn du geschrieben hättest das Spiel ist ein Kickstarter exclusive (exklusive kleingeschrieben, wenn du es genau nimmst, machen aber viele dann bei sowas nicht weil es mit Großbuchstaben cooler aussieht), dann hätte es gestimmt.

      The game will be a Kickstarter exclusive.

      The game will be available exclusively on Kickstarter.

      Und klar versteht jeder, was gemeint ist. Es gibt genug native Speaker, die selbst tonnenweise Fehler machen... Egal in welcher Sprache.

      Aber wenn ich was sehe, dann sage ichs lieber als zu schweigen und es dann hinterher vielleicht zu bereuen. :)
      Bluntman3000: "bin in mpnchtennünchrn"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von 108 Sterne ()

    • Ok, also ich hätte die Kickstarter Kampagnen Seite jetzt erstmal so grob fertig.
      Wer hätte denn Lust sie mal auf Fehler zu lesen? Demjenigen würde ich dann einen Link
      zusenden.

      Mir geht es erstmal um die Rechtschreibung aber vielleicht wäre auch ein kleines Feedback gut,
      wie die Seite so wirkt, bzw. ob die Infos ausreichen. Ich mache sowas auch zum ersten Mal.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von mr-edit ()

    • Ich hab euch beiden mal den Link gesendet. Ihr habt darüber die Möglichkeit Kommentare und Anmerkungen direkt zu schreiben.

      Ich danke euch auf jeden Fall schon mal.

      Bitte auch mal den „Disclaimer“ lesen, ob man das so schreiben kann oder ob das zu negativ klingt ;)

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von mr-edit ()

    • Im Groben und Ganzen betrachtet befindet sich das Game nun in der späten Phase seiner Entwicklung. Eines der Hauptprobleme besteht gerade darin, den kompletten Inhalt auf läppische 4MB zu bringen. Da sich dieser Umstand relativ früh abzeichnete, entschloss ich mich dazu, den kompletten Soundtrack rein "synthetisch" zu halten, ohne platzfressende Samples zu verwenden. Je nach Länge und Inhalt belaufen sich die Dateigrößen der jeweiligen Tracks so zwischen 5Kb und 20Kb. Da es sich um die Hintergrundmusik für ein recht flottes Fighting Game handelt, beträgt die jeweilige Tracklänge auch "nur" maximal 1 Minute, bevor der Track zur Wiederholung ansetzt. Im Folgenden zwei Nummern, welche ich als "fertiggestellt" betrachte. ;)



      Hierbei handelt es sich um einen klassischen Opener. Der Track hat zum einen die Aufgabe, die erste Stage bzw. den Arcade-Mode generell einzuleiten. Im weiteren Verlauf soll der Track auch das Szenario eines futuristischen Labors abbilden. Demzufolge besitzt dieser Track ein verhältnismäßig langes Intro, welches bei ungefähr 35 Sekunden in ein episches Synthwave-Stück mündet.



      Dieser Track ist einer meiner persönlichen Favoriten auf dem Soundtrack. Er beweist, zu welch grandios klingenden Basslines der YM2612 in der Lage ist. Die verzerrte Snare hingegen stammt vom "Noise-Channel" (Kanal 4) des Master System Soundchips.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Gottmensch ()

    • +1 :love2: :top:
      Suche: ms mit fm-mod (u rgb-regionfree)/jp-ms1
      Vorkonfigurierten miSTer mit allem Drum&Dran (im best case: mit MT32-pi&ready 4 Crt und Flat, im Idealfall mit Fix der ansonsten problematischen Analog-Soundausgabe via addonboard o mod/ironclad+hifi blaster). Other stuff: auf meiner Pinnwand, ganz oben (uA die irem arcade hits für Win-PC, ein Amiga-Scartkabel&PCE/IFU/Duo-RGB-Kabel, passend zu den Mods von VGR; die größten IFU/Duo-Arcade-Cards, "Arcade Card Pro" und "Arcade Card Duo")